九月份四级英语翻译题目 9月份四级翻译答案_农业科技_茶文化

茶文化>农业资讯>农业科技

九月份四级英语翻译题目 9月份四级翻译答案

时间:2023-09-15 02:13:28 作者:不日成婚

2020年9月英语四级翻译预测:清明节

一、2020年9月英语四级翻译预测:清明节


清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢举信举笑声,是一个富有特色的节日。


二、2020年9月英语四级翻正碧译预测:清明节参考答案


ChingMingFestival(theTomb-sweepingFestival),thecustomisfullofinteresting.Inadditiontopayattentiontobanfire,tomb-sweeping,aswellasspringouting,swinging,Cuju,playingpolo,Liuinsertedaseriesofcustomsports.Accordingtolegend,thisisbecausetheChingMingFestivaltoColdFoodObservancebanfire,inordertopreventtheColdFoodObservancebuffetbeverages,sowecometoparticipateinsomesports,inordertoexercise.Therefore,thisfestivalwhichhasboththeacidtearsofsorrowforthediedandthelaughterfromtheplayers,isadistinctiveholiday.


2020年9月翻译预测:清明节的答案大家可坦哪以做一个参考。更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。学习英语四级不是一天两天就能完成的,希望各位考生能坚持备考。

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案解析

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:退休金双轨制

  请将下面这段话翻译成英文:

  “退休金双轨制”是指不同工作性质的人员采取不同的退休养老金制度,是计划经济时代向市场经济转型期的特殊产物。中国现行的“退休金双轨制”有两套并行的养老金体系,一套是政府部门、事业单位人员的退休制度,由政府财政统一支付养老金;另一套是社会企业单位的“缴费型”统筹制度,是单位和职工本人按一定标准缴纳,退休金由社会统筹核算。

  参考译文

  Thedualpensionsystemtargetsstaffofvariousindustries.Itwascreatedintheplannedeconomyduringthemarketeconomytransitionperiod.ThecurrentdualpensionsystemofChinaiscomposedoftwoparts:one,thepensionsystemsupportedbythefinancialdepartmentofthegovernmentforstaffworkingforgovernmentandgovernment-affiliatedinstitutions;two,thecheckedandcollectedtax-fundedpensionsystempaidbycompanyunitsandworkersinaccordancewithcertainstandardsandthepension.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:生育政策

  请将下面这段话翻译成英文:

  如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决晌哪肢老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制宴世度。

  【词汇】

  步入stepinto

  老龄化社会agingsociety

  独生子女一代theonly-childgeneration

  巨大的enormous

  调整adjust

  计划生育政策thefamilyplanningpolicy

  在特殊情况下undercertaincircumstances

  由于,迫于dueto

  放弃abandon

  出生率birthrate

  有效的effective

  社会保障制度socialsecuritysystem

  参缓缺考译文

  Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:珍珠奶茶

  请将下面这段话翻译成英文:

  珍珠奶茶

  珍珠奶茶,是一款流传于台湾的茶类饮料,由于口感特殊,受到青少年欢迎。珍珠奶茶一般使用较大颗粒的粉圆,烹煮后的直径约在7毫米以上,混入红茶和牛奶饮料里,用直径较粗的吸管吸取。粉圆味道有多种选择,有咬劲,为奶茶增添了风味。

  参考译文

  Pearlmilktea,alsoknownas"bobamilktea",orsimply"bubbletea",isateabeveragethatoriginatedinTaiwan.Itishighlypopularamongstteenagersforitsuniquetaste.Typically,itcontainstapiocaballswhicharelargerthan7millimetersindiameterafterboiling.Thesearemixedintoblackteaandmilkbeveragesanddrankthroughlargestraws.Withmultiplechoicesintasteanduniquetexture,thesetapiocaballsaddaspecialflavortoalreadydeliciousmilktea.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:裸辞

  请将下面这段话翻译成英文:

  裸辞

  “裸辞”指白领一族还没找好下家就辞职的现象,不考虑后路,意味着离开的决然。因长期缺乏工作幸福感,或对工作未来的迷失感日益增加,这是产生裸辞的主要原因。该词于2010年底荣登中国流行词榜首,成为继“裸婚”之后在年轻白领中流传最广、最快的词汇、职场第一大热词。

  参考译文

  NakedResignation

  “Nakedresignation”iswhenanemployeequitstheirwhite-collarjobwithouthavinganotherjoblinedup.Thefactthattheydonotconsidertheirfuturebeforehandshowshowdeterminedtheyaretoleavebecausetheyarenothappywithwhatthey'redoingortheyfeellostaboutthefutureoftheircareer.ThistermtoppedChina’slistofbuzzwordsattheendof2010andisanextremelypopulartermamongstwhite-collaremployees;itissecondonlytotheterm“nakedwedding”.

2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:传统文化

  请将下面这段话翻译成英文:

  中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

  【词汇】

  博大精深bothextensiveandprofound儒家学说Confucianism道家学说Taoism

  诸子百家HundredSchoolsofThought孔夫子Confucius孙中山Dr.SunYat-sen

  天下兴亡,匹夫有责Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.

  爱国情操patriotism民为邦本Peoplearethefoundationofthecountry.

  民贵君轻Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch.

  己所不欲,勿施于人Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou.

  行为准侧codeofconduct

  参考译文

  ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“theHundredSchoolsofThought”.FromConfuciustoDr.SunYat-sen,thetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideas.Forexample,theylaystresson.patriotismasembodiedinthesaying“Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“Peoplearethefoundationofthecountry.”andthat“Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof“Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou”.

大学英语四级翻译训练带答案?

  下面是我整理的,希望对大家有帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  当今世界,国家之间的竞争主要是专业人才之间的竞争。因此,为了加强我们在世界上的竞争能力,党中央***theCPCCentralmittee***决定充分引进和利用我们的海外留学人才,以及香港、澳门、台湾的专业人才。引进这些人才的部门有银行、保险等行业,以及大型国有企业,因为这些部门对外界开放程度更大,并处于越来越激烈的竞争环境中。

  参考翻译

  Intoday'sworld,petitionamongstatesismainlyapetitionamongtalentedprofessionals.Therefore,inordertostrengthenourpetitivepowerintheworld,theCPCCentralmitteedecidedtointroduceandmakefulluseoftheoverseasstudentsandtheprofessionalsinHongkong,MacaoandTaiwan.Thedepartmentsthatwouldintroducetalentedpeoplefromoutsidearebanking,insuranceindustry,largestate-ownedenterprises,etc,becausethesedepartmentsareexposedtoincreasinglyfiercepetitionandaremoreopentotheoutsideworld.

  1.加强竞争能力:可用strengthenpetitivepower表达。

  2.海外留学生:可翻译为overseasstudents。

  3.引进这些人才的部门有银行、保险等行业,以及大型国有企业:引进可用introduce表达。

 闷羡 4.对外界开放程度更大:可翻译为bemoreopentotheoutsideworld。

  5.越来越激烈的竞争环境:可用increasinglyfiercepetition表达。

  请将下面这段话翻译成英文:

  美国华人社会自上世纪70年代以来经历了巨大的变化。最显著的变化是随着许多中国人不断涌入美国,美国华人经济得到快速增长。美国华人家庭的年均收入已蚂戚拍超过美国白人家庭。而且,近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的仔瞎华裔科技人才。他们的成就引起了世界上科学家和技术专家的注意并得到了赞赏。同时华人的政治地位也得到了显著提升,步入美国政治圈的华人逐渐增多。

  参考翻译

  Sincethe1970stheChinesemunityintheUSAhasundergonetremendouschanges.ThemostremarkablechangeisitsrapidincreaseineconomyasmanyChinesehavekeptfloodingintoAmerica.ChineseAmericanfamily'sannualaverageinehasovertakenthatoftheUSwhitefamily.And,prominentscientificandtechnicalhavetalentsofChinesedescenthavesprungupintheUSinrecentyears.Theirachievementshaveattractedattentionandgainedadmirationofscientistsandtechnicalexpertsintheworld.Meanwhile,moreChineseAmericansenterAmericanpoliticalcirclesastheyhaverisenevidentlyinpoliticalstatus.

  1.经历了巨大的变化:其中“经历”可用undergo表达;“巨大的”可翻译为tremendous。

  2.涌入:可用floodinto表达。

  3.近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才:“如雨后春笋般涌现”可用springup表达;“华裔”即“炎黄子孙”,可译为Chinesedescent或ethnicChinese;“科技人才”可译为scientificandtechnicaltalents。

  4.华人:即“美籍华人”,故可翻译为ChineseAmericans。

  5.美国政治圈:可翻译为Americanpoliticalcircles。

上一篇:中山9月份查电动三轮车违章 中山市电动三轮车新规

下一篇:更多农业科技

本文标题:九月份四级英语翻译题目 9月份四级翻译答案

本文链接:http://m.chaxuanwen.com/article/45399.html

使劲推荐

亚洲狮9月份销售一台车多少钱 亚洲狮9月份销售一台车多少台
亚洲狮9月份销售一台车多少钱 亚洲狮9月份销售一台车多少台

亚洲狮三厢落地要多少钱?亚洲狮成交价改革开放的这几十年来,中国经济发展的速度相当快,...

瑞虎7自动豪华版落地价 瑞虎7多少钱落地
瑞虎7自动豪华版落地价 瑞虎7多少钱落地

瑞虎75座落地价多少?瑞虎7购车价瑞虎72021款是一款奇瑞旗下的紧凑型SUV,其官方指导价为...

逍客豪华版9月份价格表及图片 逍客豪华版9月份价格表大全
逍客豪华版9月份价格表及图片 逍客豪华版9月份价格表大全

逍客最低报价逍客最低报价较好的燃油经济性是一个扒肢非常有吸引力的卖点,毕竟没有谁的...

牛粪养蚯蚓的用途 牛粪养蚯蚓挣钱吗
牛粪养蚯蚓的用途 牛粪养蚯蚓挣钱吗

牛粪用途,价值?牛粪在现在有着非常多的用途,以前用姿知来作肥料种蔬菜和,可以得到很高的...

一个养殖场的核心产品 一个养殖场的核心是什么
一个养殖场的核心产品 一个养殖场的核心是什么

生态养殖项目做什么好摘要:生态养殖法是利用无污染的水域如湖泊、水库、江河及天然饵料...

发表评论

相关推荐

猪魏氏梭菌病治疗 猪魏氏梭菌感染用什么药
猪魏氏梭菌病治疗 猪魏氏梭菌感染用什么药

小猪魏氏梭菌拉肚子可以喂点青草止不可以。小猪魏氏梭伏答菌拉肚子不可以喂点青草。选...

家畜妊娠诊断的常用方法 家畜妊娠期
家畜妊娠诊断的常用方法 家畜妊娠期

母牛妊娠期为多少天母牛配种后,精子与卵子相融合,形成一个合子(受精卵),叫做受精。母牛从受...

辽宁省种畜禽经营管理办法最新 辽宁省种畜禽经营管理办法全文
辽宁省种畜禽经营管理办法最新 辽宁省种畜禽经营管理办法全文

好的文章需要慢慢品鉴,但是我们付出百分之百的努力,辽宁省种畜禽经营管理办法全文的精彩...

农村医保住院可以报销多少钱?怎么报销 农村医保住院能报销多少钱
农村医保住院可以报销多少钱?怎么报销 农村医保住院能报销多少钱

好的文章需要慢慢品鉴,但是我们付出百分之百的努力,农村医保住院能报销多少钱的精彩内容...

第五批全国全程机械化示范县 全国主要农作物全程机械化示范县
第五批全国全程机械化示范县 全国主要农作物全程机械化示范县

好的文章需要慢慢品鉴,但是我们付出百分之百的努力,全国主要农作物全程机械化示范县的精...

精选农业科技标签